Поиск

Международный маркетинг - очень тонкая вещь. То, что у нас иногда кажется совершенно очевидным, в другой стране вызывает неподдельное удивление. Лет семь назад я сопровождал группу немецких туристов в качестве гида-переводчика. Нам надо было приехать из Варшавы в Калининград. В качестве средства передвижения был выбран поезд. Поезд попался древний, советских времен, с советским туалетом, из которого дерьмо выливалось прямо наружу.

Немцы не видели такого никогда. Те несколько часов, что мы ехали, только и было разговоров об этом туалете. Каждый сходил туда минимум три раза, а дети работали в паре: один сидит в туалете и жмет на педаль, а другой - высовывает голову из окна купе. А потом - меняются. Короче, немцы были в диком востоге.

Так вот, искреннее удивление у представителей другой нации иногда вызывают маркетинговые компании крупных фирм. Например,

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести
на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться"

Компания Pepsi дословно перевела на китайский Язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком языке означает "дерьмо".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод:"Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен
сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика". Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки,
прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

PS: Мой план, озвученный в прошлом посте, не без помощи дружелюбного блога, принес мне уже 0,4$

Полезное в сети

Кризис не дремлет. Надо изворачиваться. Даже ОСАГО приходится покупать со скидкой.